jeudi 31 mai 2007

j'ai les boules

j'ai acheté du beurre tout rance au discount d'en bas. Et j'ai jeté le ticket de caisse en sortant.
Et il pleut des trombes et j'ai pas envie de redescendre et remonter une 4° fois les 5 étages aujourd'hui.
'Sticazzi.

8 commentaires:

Anonyme a dit…

Sticazzi means ?

Anonyme a dit…

"Sti cazzi" = "these dicks" = "fick off"

Anonyme a dit…

gliel'hai insegnato tu, medo?

lucy a dit…

des bisous poussin.

camzoe a dit…

chi vuoi che sia, Baba ? l'unica cosa del suo brutto modo di parlare che non io abbia preso sono le bestemmie.

Anonyme a dit…

Et ton sixième sens alors ... à quoi te sert-il ?
Si tu allais acheter ton lait, ton beurre et tes oeufs à Barbarel comme tout le monde, au moins aurais-tu des produits frais (mais pas bio ni écolo !!)

Anonyme a dit…

j'ai les boules vuol dire ho le palle piene? sai com'è, in 8 anni di francese non mi hanno insegnato nemmeno una parolaccia (e nient'altro di utile: potrei morire di fame dal momento che non so nemmeno come si dica forchetta; però potrei disquisire lungamente sul romanticismo francese)

camzoe a dit…

"j'ai les boules" significa che hai le palle che ti sono salite più o meno all'altezza della gola sotto l'effetto di una grande grande frustrazione o delusione. Non è ipervolgare ma neanche molto educato.

Per dire che qualcosa ti ha rotto le palle puoi dire "ça me casse les couilles/burnes " ma questo si che è super volgare . Lo è anche l'elegantissima espressione "j'en ai plein le cul" che sarebbe l'equivalente di "ne ho le palle piene".
Con lo stesso senso pero mooooolto meno volgare c'è il classico "j'en ai ras le bol/la casquette" , il diffusissimo "j'en ai marre" pregiato dai bambini che non ne possono più di tutte le cose che gli adulti li vogliono far fare, o il mio favorito "ça m'a gavé".

"francese uso pratico" Lezione 1 fine.